-
1 πτοέω
+ V 2-6-20-4-5=37 Ex 19,16; Dt 31,6; Jos 7,5; 1 Chr 22,13; 28,20A: to terrify, to scare, to dismay [τινα] Prv 13,3P: to tremble Hab 3,7; to be terrified, to tremble Ex 19,16; to tremble at [τι] Is 31,4; to tremble, to be useless (of a bow) Jer 28(51),56*Ez 2,5 πτοηθῶσιν they tremble-דחל (Aram.) for MT חדל they do not (listen), see also 2,7 Cf. HELBING 1928, 27; LE BOULLUEC 1989, 202 -
2 τρέμω
τρέμω used only in the pres. and the impf. (Hom.+; PFay 124, 27; PGM 12, 248f; IDefixWünsch 4, 44; LXX, pseudepigr., Philo, Joseph.; Just., D. 30, 3; Mel., P. 24, 168 al.) but also fig. be afraid, fear, stand in awe of (Jos., Bell. 1, 341; 6, 395).① to shake involuntarily, tremble, quiver (Mel., P. 98, 744f; τοῦ λαοῦ μὴ τρέμοντος ἔτρεμεν ἡ γῆ) Lk 8:47. W. φοβεῖσθαι (Da 5:19 Theod.; JosAs 23:16; Philo, Leg. All. 3, 54) Mk 5:33. In these passages physical shaking is prob. the prim. semantic component, whereas in the following there is stronger focus on the psychological aspect.② to feel intensely the impact of someth. transcendent, tremble, be in awe. W. θαμβεῖν Ac 9:6 t.r. (Erasmian rdg.) W. acc. tremble at, stand in awe of (Trag. et al.; Herm. Wr. 1, 7; Just., D. 30, 3; Mel., P. 24, 168) τὰ λόγια 1 Cl 13:4 (Is 66:2). τοὺς λόγους B 19:4; D 3:8. δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες they are not afraid to blaspheme glorious angels 2 Pt 2:10 (B-D-F §415; Rob. 1121f).—DELG. M-M. -
3 γινώσκω
+ V 84-157-193-182-130=746 Gn 2,17; 3,5.7.22; 4,1to come to know, to perceive [ὅτι +ind.] Ex 14,4; to know [τι] Gn 3,5; to recognize [τινα] Hos 9,2; to form a judgement, to think [abs.] 1 Sm 23,23; to acknowledge as true [τινα] Hos 13,4; to know carnally [τινα] Gn 4,1οὐχ ὑμῖν γνῶναι is it not your duty to know Mi 3,1*Ex 22,9 μηδεὶς γνῷ (nobody) knows-ידע for MT ראה (somebody) sees, see also Nm 11,25, Jgs 2,7; *Ex 29,42 γνωσθήσομαι I shall be known-יודע? for MT אוער I shall meet, see also Ex 30,6.36, Nm 17,19; *1 Sm 10,24 ἔγνωσαν they noticed-ידעו for MT ירעו רוע they shouted; *Is 15,4 γνώσεται shall know-ידע for MT ירעה it shall tremble; *Jer 15,12 εἰ γνωσθήσεται will (iron) be known?-ידע/ה or יודע/ה ידע for MT ירע/ה רעע will (iron) break, see also Prv 13,20; *Hos 12,1 ἔγνω αὐτούς (God) knows them-ידעם for MT עם רד (Judah) roams with (God)?; *Mi 4,9 ἵνα τί ἔγνως κακά why did you have to experience (or know) evil-רע תדעי למה for MT רע תריעי למה why did you cry aloud; *Prv 15,14 γνώσεται (it) shall know-ידע for MT רעה to feed, to pasture, see also Jer 2,16, Hos 9,2Cf. HARL 1986a, 113; LE BOULLUEC 1989 303(Ex 29,42); MURAOKA 1990b, 26-27; WEVERS 1990 486(Ex 29,42); →NIDNTT; TWNT(→ἀναγινώσκω, ἀπογινώσκω, διαγινώσκω, ἐπιγινώσκω, καταγινώσκω, παρανα-, προγινώσκω, συγ-,,) -
4 παροικέω
+ V 21-22-8-12-9=72 Gn 12,10; 17,8; 19,9; 20,1; 21,23to dwell beside, to live near Prv 3,29; to live with [παρά τινι] Jgs 17,11; id. [μετά τινος] 2 Chr 15,9; to inhabit, to live SusLXX 28; to inhabit as alien or foreigner [abs.] Gn 12,10, see πάροικος; id. [τι] Gn 17,8; id. [ἔν τινι] Gn 20,1; id. [παρά τι] JgsA 5,17(secundo); id. [τινι] JgsB 5,17; to sojourn among sb [ἔν τινι] Gn 24,37; to sojourn in [τινι] (metaph. of the soul) Ps 93(94),17*Hos 10,5 παροικήσουσιν they shall dwell near-גורI for MT גורIII they shall tremble, see also Ez 21,17, Ps 30(31),14Cf. BITTER 1982, 23-26; HARL 1986a 66. 148.155. 169.197.211.221.259.297-298; HELBING 1928 74.316; LEE, J. 1983 49.61; WEVERS 1993, 169; →NIDNTT; TWNT -
5 φρίσσω
Aφρίξω Gal.13.365
: [tense] aor.ἔφριξα Il.13.339
, etc.: [tense] pf.πέφρῑκα 11.383
, etc.; poet. part.πεφρίκοντες Pi.P.4.183
: [tense] plpf.ἐπεφρίκει Plu.2.781e
, Alciphr.1.1:—[voice] Med., [tense] aor. 1 ἐφριξάμην f.l. in Polyaen.4.6.7. [[pron. full] ῑ by nature, hence to be accented φρῖσσον in Hes.Sc. 171, (lyr.)]:— to be rough or uneven on the surface, bristle, φρίσσουσιν ἄρουραι (sc. σταχύεσσι) Il.23.599;φρίξας κάρπιμος στάχυς E.Supp.31
; of a line of battle,ἔφριξεν μάχη ἐγχείῃσιν Il.13.339
; , cf. 7.62; φρίξας εὐλόφῳ σφηκώματι, of the crest of a helmet, S.Fr. 341; of a tree,φρίσσουσα ζεφύροις Pl.Eleg.25
;φιάλα χρυσῷ πεφρικυῖα Pi.I.6(5).40
; χερσὶ δεξιωνύμοις ἔφριξεν αἰθήρ, of a crowd holding up their hands to vote, A.Supp. 608; of hair, mane, or bristles, bristle up, stand on end, μηδ' ὀρθαὶ φρίσσωσιν [τρίχες] Hes.Op. 540, cf. Arist.HA 560b8, Pr. 888a38;ἔφριξαν ἔθειραι Theoc. 25.244
; of foliage, φύλλα πεφρικότα, opp. κεκλιμένα, Thphr.HP3.9.4: c.acc. of respect, φρίξας εὖ λοφιήν having set up his bristly mane, Od.19.446;φ. τρίχας Hes.Sc. 391
; φ. νῶτον, αὐχένας, Il.13.473, Hes.Sc. 171; (lyr.); also πτεροῖσι νῶτα πεφρίκοντες bristling on their backs with feathers, Pi.P.4.183; .2 ἄσθματι φρίσσων πνοάς ruckling in his throat, of one just dying, dub.l. in Pi.N.10.74.3 of the rippling surface of smooth water (cf.φρίξ 1
),φ. θάλασσαι.. πνοιῇσι D.P.112
, cf. Alciphr.1.1; of breakers,ῥηγμῖνες φ. A.R.4.1575
, cf. Ael.NA7.33; also of rain,φρίσσοντες ὄμβροι Pi.P.4.81
, expld. by Sch. as φρίσσειν ποιοῦντες, cf.ὁπόταν.. φρίσσων Βορέας ἐπισπέρχῃ Id.Parth.2.18
.II freq. of a feeling of chill, shiver, shudder:1 of the effect of cold, shiver, Hes.Op. 512, Hp.Aff. 11, Arist.Pr. 963a33, 965a33; χωρὶς τοῦ φρῖξαι unless he catch a chill, Gal.10.803; of the teeth, chatter, D.H.Rh.10.9.2 of the effect of fear, shudder, S.El. 1408 (lyr.), Tr. 1044;πέφρικ' ἐγὼ μέν, αὖός εἰμι τῷ δέει Men.Epit. 480
;φ. γαῖα πόντος τε h.Hom.27.8
; ἅλω δὲ πολλὴν.. ἔφριζα δινήσαντος I shuddered when he swung the vast shield round, A.Th. 490; οὐ φρίττουσιν (sc. animals)ὡς φρίττουσιν οἱ ἄνθρωποι Phld.D.1.12
: c. acc., shudder at one,οἵ τέ σε πεφρίκασι Il.11.383
;πάντες δέ με πεφρίκασιν 24.775
, cf. Pi.O.7.38, S.Ant. 997, Ar.Nu. 1133;τῶν δημοτέων φ. τὸν ἥκιστον Herod.2.30
; ;πεφρικέναι τὸν θάνατον Phld.Mort. 39
;φρίττουσι τὴν σύντροφόν τε καὶ φίλην οἱ ἰχθύες θάλατταν Ael.NA9.57
: c. acc. et inf., πέφρικα.. Ἐρινὺν τελέσαι I tremble at the thought of her accomplishing.., A.Th. 720 (lyr.) (but not c. dat., for ἐρετμοῖσι φρίξουσι they shall shudder at the oars is f.l. for φρύξουσι in Orac. ap. Hdt.8.96): c. part., πέφρικα λεύσσων I shudder at seeing, A.Supp. 346;φ. σε δερκομένα Id.Pr. 540
(lyr.), cf. 695 (lyr.): c. inf., fear to do, D.21.135: c. Prep.,φ. πρὸς τοὺς πόνους Plu.2.8f
;φ. πρὸς τὴν ἀκοὴν τῆς Ῥωμαίων τέχνης Lib.Or.24.16
;φ. ὑπὲρ ὧν προσήκει παθεῖν D.51.9
.3 feel a holy thrill or awe at,ἐν ἱερῷ φ. ἅπαντα καὶ προσκυνεῖν Plu.2.26b
;τοὺς θεοὺς πέφρικα Jul.Or.7.212b
, al. -
6 αἴγλη 1
αἴγλη 1.Grammatical information: f.Meaning: `gleam, radiance' (Il.)Derivatives: αἰγλήεις `id.' (Il.).Origin: XX [etym. unknown]Etymology: The connection with Skt. éjati `to move, tremble' (cf. αἰγανέη), e.g. Thumb IF I4, 343f. is rightly rejected by DELG. - The epithets Άπόλλων Άσγελάτας (Anaphe) and Άπόλλων Αἰγλάτας (Anaphe, Thera) are often compared, but I think they are unrelated. It is impossible to explain the form of a `normal' noun from a word showing a variation αἰγλ- \/ ἀσγ(ε)λ-; this variation looks very much like those of Pre-Greek words, and the epithet, of which the meaning is unknown, may well be of Pre-Greek origin; but there is no evidence that the noun is of the same origin. The noun may be of Pre-Greek origin - it has no etymology - but that must not be the same oigin as the epithet. For the epithet see with the names.Page in Frisk: 1,32Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > αἴγλη 1
-
7 αἴγλη 2
αἴγλη 2.Grammatical information: f.Meaning: `ring' (glosses).Origin: XX [etym. unknown]Etymology: The connection with Skt. éjati `to move, tremble' (cf. αἰγανέη), e.g. Thumb IF I4, 343f. is rightly rejected by DELG. - The epithets Άπόλλων Άσγελάτας (Anaphe) and Άπόλλων Αἰγλάτας (Anaphe, Thera) are often compared, but I think they are unrelated. It is impossible to explain the form of a `normal' noun from a word showing a variation αἰγλ- \/ ἀσγ(ε)λ-; this variation looks very much like those of Pre-Greek words, and the epithet, of which the meaning is unknown, may well be of Pre-Greek origin; but there is no evidence that the noun is of the same origin. The noun may be of Pre-Greek origin - it has no etymology - but that must not be the same origin as the epithet. For the epithet see with the names.Page in Frisk: 1,32-33Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > αἴγλη 2
См. также в других словарях:
tremble */*/ — UK [ˈtremb(ə)l] / US verb [intransitive] Word forms tremble : present tense I/you/we/they tremble he/she/it trembles present participle trembling past tense trembled past participle trembled 1) a) if your body or part of your body trembles, it… … English dictionary
Tremble (short film) — Infobox Film name = Tremble caption = Tremble Cast director = Matthew J Schelle producer = Ben Schelle writer = Matthew J Schelle Ben Schelle starring = Danny Boyd Joe Brown Tim Bean Ricky Bush Matthew Barry released = July 13, 2008 runtime = 6… … Wikipedia
Treble and Tremble — Infobox Album Name = Treble and Tremble Type = Album Artist = Earlimart Released = September 28, 2004 Recorded = The Ship Studios, Eagle Rock, Los Angeles, California Genre = Indie rock Length = 42:00 Label = Palm Pictures Producer = Aaron… … Wikipedia
P.A.O.K. F.C. — P.A.O.K. Full name Panthessaloníkios Athlitikós Ómilos Kostantinopolitón (Pan Thessalonian Athletic Club of Constantinopolitans) (Greek: Πανθεσσαλονίκειος Αθλητικός Όμιλος Κωνσταντινουπολιτών) … Wikipedia
21. THE PROPHETS (al-Anbiya) — In the name of God, the Gracious, the Merciful. 1. Mankind’s reckoning has drawn near, but they turn away heedlessly. 2. No fresh reminder comes to them from their Lord, but they listen to it playfully. 3. Their hearts distracted, the wrongdoers… … Quran. Talal Itani translate
Ye Jacobites by Name — (Roud # 5517) is a rousing, traditional, Scottish folk song which goes back to the Jacobite Risings in Scotland (1688 ndash;1746). According to Bill Watkins, author of Scotland is Not for the Squeamish , the original version was anti Jacobite but … Wikipedia
Ye Jacobites by Name — традиционная народная шотландская песня XVIII века, появившаяся в Шотландии во времена восстаний якобитов (англ.)русск. (1688 1746). Оригинальная версия, отражающая точку зрения вигов, просто содержала нападки на якобитов. Роберт Бёрнс… … Википедия
Undead (Warhammer) — The Undead of the Warhammer Fantasy Tabletop Wargame (Games Workshop ltd.), were introduced to the game in its very earliest editions. The term itself can refer either to the undivided and all inclusive army ranging from ghosts and vampires to… … Wikipedia
Passage of the Red Sea — The Passage of the Red Sea is the account of the march of Moses, leading the Hebrews (Israelites) on their escape out of Egypt and the alleged crossing of the Red Sea as described in the Biblical Exodus , chapters 13:17 to 15:21, so they would be … Wikipedia
Song of the sea — For the 1952 Brazilian film, see Song of the Sea (film). Song of the Sea from a Sefer Torah The Song of the Sea (Hebrew: שירת הים, also known as Az Yashir Moshe) is a poem that appears in the Book of Exodus of the Hebrew Bible, at … Wikipedia
Tembleques — are hair ornaments worn with the traditional Panamanian dress, the pollera. They are made of beads on a spring so that they tremble when the wearer dances. They are most often traditionally made of pearlescent beads although colours have become… … Wikipedia